Última Actualización octubre 18th, 2022 8:09 AM
Abr 09, 2016 Eduardo Paganini El baúl Comentarios desactivados en El habla mapuche según las propias fuentes
En tono reivindicativo este texto de autoría colectiva relata los avances y los costos para restablecer la vitalidad de una lengua — la mapuche: el mapudungun, expresión aun no registrada por la R.A.E.— que sufrió las consecuencias del colonialismo cultural y rozó la desaparición, pero que para evitarlo ha generado innúmeras acciones de revitalización. Para ampliar y actualizar este tema se puede consultar https://eledeeli.wordpress.com/2015/08/22/el-mapudungun-en-la-provincia-de-chubut-argentina/
El discurso oficial pretendió una homogeneidad cultural que llevó a través de las generaciones a la pérdida de la lengua.
Los descendientes buscan en su aprendizaje, recuperar la comunicación con los ancianos y afianzar desde el conocimiento, la propia identidad.
Wiñoy zungun vuelve la palabra
“A mis padres se los castigaba, en la escuela, cuando se les escapaba una palabra en la lengua mapuche.
Cuando, hoy, yo digo mapuche ta inche, yo soy mapuche, reparo un poco el daño que nos hicieron.”
Con este pequeño relato, comenzaba una promoción radial que, hace unos años, invitaba a la gente de Comodoro Rivadavia a asistir a las clases de lengua mapuche que por primera vez, daba la Comunidad mapuche-tewelche Ñamkulawen.
Y este relato resume la causa de una situación en la que hoy nos encontramos los pueblos originarios de la patagonia con respecto al conocimiento de nuestro propio idioma.
Si bien el proyecto educativo inicial del estado argentino se propuso la desaparición de las identidades originarias, en la búsqueda de una homogeneización que abarcó distintos aspectos culturales; los pueblos originarios, en un ejemplo de resistencia, hemos mantenido, entre otras pertenencias, el idioma. Aunque, como una trágica consecuencia de ese proyecto educativo, una gran mayoría de nosotros hemos heredado un conocimiento rudimentario cuando no, un desconocimiento de nuestra lengua materna.
En la actualidad el discurso oficial ha cambiado para pasar del de la homogeneidad cultural al de la pluriculturalidad, producto de las demandas de una parte de la sociedad que reconoce en la diversidad y en su inconmensurable riqueza, un bien para la humanidad.
Los pueblos originarios podríamos habernos quedado en el lamento porque nos han hecho un gran daño, y la lengua mapuche ha dejado de trasmitirse por su caudal natural de padres a hijos, desde hace cuatro generaciones. Sin embargo, estamos trabajando denodadamente en la recuperación de nuestro idioma, porque el idioma está vivo y en algunos rincones de nuestro territorio existen hablantes ancianos y jóvenes que están a la espera, expectantes de que surjan los medios para canalizar su conocimiento.
Los integrantes de la comunidad Ñamkulawen nos reconocemos como aprendices del mapuzüngun, quienes, luego de una experiencia propia de aprendizaje de la lengua, contamos con elementos básicos para transmitirla.
Desde nuestros orígenes, hace doce años, nuestra comunidad, se propuso entre otros objetivos, recuperar el conocimiento del mapuzüngun para fortalecer nuestra identidad, en ese sentido nos hemos involucrado en distintas experiencias que nos han permitido realizar avances significativos.
Nuestro camino se inició con el intercambio con hablantes del mapuzüngun: primero con la “papay”[i] Malta Melillán y luego con la “papay” Ignasia Quintulaf. Ambas maestras, hablantes mapuches residentes en la ciudad de Comodoro Rivadavia. Pudríamos decir que esta etapa de aprendizaje del idioma fue asistemática y sumamente enriquecedora en el aprendizaje de distintos aspectos de nuestra cultura.
La siguiente etapa, desde el año 2001 hasta el presente, es la vivida en los Talleres de Mapuzüngun, talleres realizados conjuntamente con la Secretaria de Extensión de la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales de la Universidad Nacional de la Patagonia San Juan Bosco, con sede en la ciudad de Comodoro Rivadavia.
En esta experiencia nuestro maestro es el profesor Eduardo Biblioni y en ella nos hemos involucrado también como coordinadores de talleres de Lengua Mapuche, en un aprendizaje sistemático con base en la escritura del idioma, que ya lleva seis años de implementación.
Con la base de conocimiento estructural de la lengua mapuche que nos brindan los talleres más los aportes circunstanciales de los hablantes a los que podemos acceder, hemos avanzado no solo en la recuperación de nuestra lengua materna, sino en la recuperación de otros aspectos culturales, implícitos en la lengua como sistema simbólico.
Desde el intercambio permanente con otras comunidades del territorio, estamos al tanto de que la demanda de una experiencia de aprendizaje sistemático del idioma sigue vigente, como asimismo la necesidad de ir avanzando hacia una Educación Intercultural Bilingüe formando a los futuros maestros de Lenguas Originarias.
La realización de propuestas como estas de aprendizaje sistemático continuo constituye además el soporte faltante para el cumplimiento de objetivos generalmente reconocidos y aceptados en las políticas educativas nacional y provincial y las que se proponen también los mismos pueblos originarios. Citamos a titulo ilustrativo:
inc. a) el fortalecimiento de la identidad nacional atendiendo a las idiosincrasias locales, provinciales y regionales.
inc. q,) el derecho de las comunidades aborígenes a preservar sus pautas culturales y al aprendizaje y enseñanza de su lengua, dando lugar a la participación de sus mayores en el proceso de enseñanza”.
*Resoluciones del CFCyE[iii] : Res. N° 107/99 C.F.C.yE. La Asamblea extraordinaria del Consejo Federal de Cultura y Educación resuelve: Incorporar al Anexo de la Resolución 63/97 los títulos de “Profesor Intercultural Bilingüe para Educación Inicial” “Profesor Intercultural Bilingüe para el Primer y Segundo ciclo de la Educación General Básica” y Profesor Intercultural Bilingüe para el Tercer Ciclo de la Educación General Básica y la Educación Polimodal en (una disciplina específica). Las Provincias y la ciudad de Buenos Aires establecerán las características, las estructuras curriculares y los alcances de los títulos incorporados al Anexo de la Resolución CPCyE 63/97.
Parte de la Declaración de los Pueblos Originarios presentes en el 1° Congreso de Las Lenguas
Mucho hay por hacer, y mucho estamos haciendo, en un trabajo que no tiene aun su correspondiente retribución salarial. Muchas horas de investigación, estudio y preparación de materiales didácticos, con el tiempo que nos queda después de cumplir con nuestras obligaciones laborales a las que podríamos llamar “occidentales”. Y estas comillas no son despectivas, aclaramos, pero por el momento no se nos ocurre otra palabra para diferenciar esa parte del sistema laboral que está regulada de la que realizamos, al margen, los pueblos originarios.
Kümey ta mün akun, ustedes son bienvenidos, así terminaba la promoción radial que grabamos aquella vez, y la repetimos aquí, para todos los interesados en revitalizar el mapuzungun, la lengua de la tierra.
|
SUEÑOS DEL MAPUZUNGUN
Antonia Ñanco
Yo hablaba en castellano, fui a la escuela junto con mis primos. A mi abuela la entendía porque mi tío la traducía. Cuando mis primos se fueron a estudiar a San Martin a los diez años, quise ir con ellos pero mi tío dijo que yo tenía otra clase de sabiduría. Antes de morir mi abuela, la curandera de Cerro Negro, dijo que alguna de las chicas de buen corazón y de buen pensamiento, aprendería la lengua pero que sería en sueños. –
A los cuarenta y ocho años comencé a comprender. Era en sueños…
“
La gente de la tierra
tenía la facultad de poder hablar y comprender el idioma
de su propia tierra;
de expresar el deseo de lluvia y de recibir una respuesta.
La gente de la tierra cree
que la palabra es fuerza, es energía.
”
Andaba sola en el campo. De repente vi tres chicos andando en bicicleta. Me traían un mate de plata con la bombilla de oro. Yo lo rechacé y lo revolié. Me dijeron que no tenía que tirarlo y volvieron a entregármelo.
Quise saber para qué era, quiénes eran. Me dijeron que me necesitaba una señora. Entonces me llevaron hacia una lomita. Llegamos y había una anciana de rodillas frente a un tambor de agua con hierbas. Ella me hizo arrodillarme. Y lavó mi cabeza. Me ató un pañuelo, como ella lo tenía. Dijo que ahora debía ir a un baile, con los tres chicos. Ellos me llevaron a un bajo donde había un montón de gente. Entramos y comprendí que era un camaruco [festividad tehuelche]. Me pusieron en el medio del círculo mientras todos purruqueaban [bailaban] alrededor. Hasta que me recordé.
Solía recibir el mensaje de mi abuela, sobre la violencia en los jóvenes, sobre el cama- ruco que no se iba a celebrar más y del idioma que se estaba perdiendo.
|
Fuente: Comunidad mapuche-tehuelche Ñamkulawen de Comodoro Rivadavia, Mapuzungún: La lengua de la tierra en Puebloriginario: Los pueblos tehuelche y mapuche en el Chubut, Rawson, Secretaría de Cultura del Chubut, sin fecha (2005?)
Referencias:
[i] “Papay: Término de respeto para tratar a la mujer de edad” en Kürrüf Newentüaiñ: «Voz De La Tierra Que Habla En El Viento» en http://users.dcc.uchile.cl/~chenriqu/primeraf.html
[ii] Este texto es anterior a la actual Ley de Educación Nacional, Nº 26.206 (diciembre de 2006) por lo que la referencia a la anterior Ley Federal de Educación carece de vigencia, pero en la actual los derechos mencionados están garantizados en el Capitulo XI: Educación Intercultural Bilingüe:
Artº 52. — La Educación Intercultural Bilingüe es la modalidad del sistema educativo de los niveles de Educación Inicial, Primaria y Secundaria que garantiza el derecho constitucional de los pueblos indígenas, conforme al artículo 75 inciso 17 de la Constitución Nacional, a recibir una educación que contribuya a preservar y fortalecer sus pautas culturales, su lengua, su cosmovisión e identidad étnica; a desempeñarse activamente en un mundo multicultural y a mejorar su calidad de vida. Asimismo, la Educación Intercultural Bilingüe promueve un diálogo mutuamente enriquecedor de conocimientos y valores entre los pueblos indígenas y poblaciones étnica, lingüística y culturalmente diferentes, y propicia el reconocimiento y el respeto hacia tales diferencias.
Artº 53. — Para favorecer el desarrollo de la Educación Intercultural Bilingüe, el Estado será responsable de:
Artº 54. — El Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología, en acuerdo con el Consejo Federal de Educación, definirá contenidos curriculares comunes que promuevan el respeto por la multiculturalidad y el conocimiento de las culturas originarias en todas las escuelas del país, permitiendo a los/as alumnos/as valorar y comprender la diversidad cultural como atributo positivo de nuestra sociedad.
[iii] CFCyE: Consejo Federal de Cultura y Educación.
Ago 27, 2017 Comentarios desactivados en Operación mediática contra las comunidades mapuches
Ago 27, 2017 Comentarios desactivados en «Llamé a Santiago y alguien me atendió durante 22 segundos»
Jul 29, 2018 Comentarios desactivados en «Primer verso», de Eva Zamporlini
Jul 09, 2017 Comentarios desactivados en Una mirada sobre la literatura regional cuyana (I)
Oct 02, 2022 Comentarios desactivados en ¿Cómo les fue a las principales empresas argentina en los últimos años? Ventas, rentabilidad y costos laborales
Acerca de Últimas entradas Eduardo PaganiniBaulero Últimas entradas de Eduardo Paganini (ver todo) Una mirada sobre la literatura regional cuyana (I) - julio 9, 2017 Para mersas y gente bien: chau Landrú - julio 9, 2017 Aimé Painé, portavoz de los pueblos originarios II - julio 2, 2017 El...
Sep 02, 2022 Comentarios desactivados en Informe fiscal: análisis de los ingresos, gastos y resultados del Sector Público Nacional – Datos a julio de 2022
Jul 27, 2022 Comentarios desactivados en Informe fiscal de junio 2022: menores gastos en subsidios y mayores en obra pública
Jul 26, 2022 Comentarios desactivados en ¿Qué pasó con el cuerpo de Evita?
Acerca de Últimas entradas Eduardo PaganiniBaulero Últimas entradas de Eduardo Paganini (ver todo) Una mirada sobre la literatura regional cuyana (I) - julio 9, 2017 Para mersas y gente bien: chau Landrú - julio 9, 2017 Aimé Painé, portavoz de los pueblos originarios II - julio 2, 2017 por...